Dissertation
générale - Français moderne - Anglais.
1990:
10820 Tant con li vilains se demente,
Tiemer, se asnes espanois,
qui ne crient ne nois,
oï dementer son saignor:
si n'ot onques mes duel grangnor.
10825 De lui qu'il a savra, s'il puet:
"Sire, fait-il, il nos estuet
bien conseil prendre et demender,
qu'on ne porroit pas amander
ainsint nostre chose ne croistre.
10830 Le vaillant d'un povre chevestre
Renart, s'il puet, ne vos laira,
qu'il envers vos felon cuer a
et s'entente a vos essillier;
mout bien vos savrai conseillier
10835 et Renart sera abetez,
se loiaument me prometez
a doner une mine d'orge.
- Tiemers, fait Lietart, par saint Jorge
vos avrez un poi de farine,
10840 De mon orge plaine une mine,
se par vos estoit engingniez
li felons rous, li rechigniez;
si te donrai le chardon tandre.
Et qui est qui le porroit prandre
10845 n'enginnier le laron revoit
qui tot anble ce que il voit?
Tant angingne oisiaus et bestes
sovent lor fait croistre les testes.
Le Roman de Renart, branche X. (éd. M. Roques.)
Questions:
1) Traduire le texte. (10 points)
2) Phonétique. (8 points)
Donner l'histoire phonétique jusqu'en français moderne de:
- conseil (v.10827), latin: consilium.
- voit (v.10846), latin: videt.
3) Morphologie. (10 points)
Etudier, à partir des exemples du texte, la formation et l'évolution du futur de
l'indicatif. Donner, avec les explications nécessaires, le paradigme de l'un
d'entre eux.
L'étude sera conduite jusqu'au français moderne.
4) Syntaxe. (12 points)
Etudier l'emploi et le non-emploide l'article dans ce texte.
5) Vocabulaire. (10 points)
Etudier: - vilains (v.10820);
- entente (v.10833);
- enginnier (v.10845).
1993:
XLVII Advis m'est que j'oy
regreter
La belle qui fut hëaulmiere,
Soy jeune fille
soushaitter
455
Et parler en telle maniere:
"Ha! vieillesse felonne et fiere,
Pourquoi m'as si tost abatue?
Qui me tient, qui, que ne me fiere,
Et qu'a ce coup je ne me
tue?
460
XLVIII "Tollu m'as la
haulte franchise
Que beaulté m'avoit ordonné
Sur clers, marchans et gens d'Eglise:
Car lors il n'estoit homme né
Qui tout le sien ne m'eust donné, 465
Quoy qu'il en fust des repentailles,
Mais que luy eusse habandonné
Ce que reffusent truandailles.
XLIX "A
maint homme l'ay reffusé,
Qui n'estoit a moy grant sagesse, 470
Pour l'amour d'ung garson rusé,
Auquel j'en feisse grande largesse.
A qui que je feisse finesse,
Par m'ame, je l'amoye bien!
Or ne me faisoit que
rudesse,
475
Et ne m'amoit que pour le mien.
L
"Si ne me sceut tant detrayner,
Fouler aux piez, que ne l'aymasse,
Et m'eust il fait les rains trayner,
S'il m'eust dit que je le
baisasse, 480
Que tous mes maulx je n'oubliasse.
Le glouton, de mal entechié,
M'embrassoit... J'en suis bien plus grasse!
Que m'en reste-il? Honte et pechié.
Le testament - Villon. (Oeuvres, éd. A. Longnon).
Questions:
1) Traduire le texte. (5 points)
2) Phonétique. (3 points)
Donner l'histoire phonétique jusqu'en français moderne de:
- ame (vers 474), latin animam.
- pechié (vers 484), latin peccatum
3) Morphologie. (4 points)
a) Commenter (y compris du point de vue de la graphie) la forme feiz (vers
472). La replacer dans le paradigme correspondant, en fournissant, au sujet de ce dernier,
toutes les explications nécessaires.
b) Commenter (y compris du point de vue de la graphie) la forme feisse (vers 473).
La replacer dans le paradigme correspondant, en fournissant, au sujet de ce dernier,
toutes les explications nécessaires.
On poursuivra l'étude jusqu'au français moderne.
4) Syntaxe. (4 points)
Que dans l'extrait.
5) Vocabulaire. (4 points)
- franchise (vers 461),
- clers (vers 463).
1995:
Morgane se présente devant le roi Arthur, qu'elle héberge dans son château.
1 "Sire, ge vos demant un don en guerredon de touz les servises que ge onques
vos feïsse. -Et ge le vos doing, fet li rois, se ce est chose que ge puisse doner.- Vos le me
poez bien doner, fet ele; et savez vos que ce est? Ce est que vos sejorneroiz huimés ceanz
et demain, et sachiez, ce vos estiez en la meilleur cité que vos aiez, ne seriez vos mie mielz
5 serviz ne mieuz aiesiez que vos seroiz ceanz; car ja ne savroiz nule chose deviser de
bouche que vos n'aiez." Et il respont que il remeindra, puis qu'il l'a otroié. "Sire, fet ele,
vos estes en la meson del siecle ou l'en vos desirroit plus a veoir; et sachiez que il n'a fame
el monde qui plus vos aint que ge faz; et ge le doi bien fere, se del tout ne faut charnel
amour. - dame, fet li rois, qui estes vos qui tant m'amez, si comme vos dites?- Sire, fet ele,
10 je sui vostre plus charnel amie et si ai a non Morgain et sui vostre suer; et vos me deüssiez
mieuz connoistre que vos ne me connoissez." Et il la regarde et la connoist; si saut sus del
lit et li fet la greigneur joie del monde et li dist que il estoit trop liez de ceste aventure que
Dex li avoit donee trover. "Car ge vos di, bele suer, fet li rois, que ge cuidoie que vos fussiez
morte et trespassee de cest siecle; et puis que il plest a Dieu que ge vos ai trouvee saine et
15 haitiee, je vos enmenrai avec moi a Kamaalot, quant ge me partirai de ceianz, si que vos
demorroiz desormés en avant a cort et feroiz compaignie a la reïne Guenièvre ma fame."
La Mort le Roi Artu. (éd. Jean Frappier.)
Questions:
1) Traduire le texte. (5 points)
2) Phonétique. (3 points)
Donner l'histoire phonétique jusqu'en français moderne de:
- charnel (l.8), du latin carnalem,
- lit (l.12), du latin lectum.
3) Morphologie. (4 points)
Etudier le futur simple de l'indicatif:
a) Relever et classer les formes rencontrées dans le texte.
b) Expliquer la formation et l'évolution jusqu'en français moderne du paradigme
correspondant à enmenrai (l.15).
4) Syntaxe. (4 points)
La syntaxe de la proposition subordonnée relative dans le passage.
5) Vocabulaire. (4 points)
Etudier: - siecle (l.7 et 14);
- cort (l.16).
1996:
Des chambres u la dame jut,
Quant a la fenestre
s'estut,
40
Poeit parler a sun ami
De l'autre part, e il a li,
E lur aveirs entre changier
E par geter e par lancier.
N'unt gueres rien ki lur despleise, 45
Mut esteient amdui a eise,
Fors tant k'il ne poent venir
Del tut ensemble a lur pleisir,
Kar la dame ert estreit gardee
Quant cil esteit en la
cuntree.
50
Mes de tant aveient retur,
U fust par nuit u fust par jur,
Qu'ensemble poeient parler.
Nuls ne poeit de ceo garder
Qu'a la fenestre n'i
venissent
55
E iloec ne s'entreveïssent.
Lungement se sunt entreamé,
Tant que ceo vint a un esté,
Que bruil e pré sunt reverdi
E li vergier ierent
fluri;
60
Cil oiselet par grant duçur
Mainent lur joie en sum la flur.
Ki amur ad a sun talent,
N'est merveille s'il i entent!
Del chevalier vus dirai
veir:
65
Il i entent a sun poeir,
E la dame de l'autre part,
E de parler et de regart.
Les nuiz, quant la lune luseit
E ses sires cuchiez
esteit,
70
De juste lui sovent levot
E de sun mantel s'afublot.
Les Lais - Marie de France. Laüstic. (éd. J. Rychner).
Questions:
1) Traduire le texte. (5 points)
2) Phonétique. (3 points)
Donner l'histoire phonétique jusqu'en français moderne de:
- pleisir (vers 48), latin placere;
- ensemble (vers 53), latin insimul.
3) Morphologie. (4 points)
L'imparfait de l'indicatif:
a) Faire le relevé et le classement justifié des formes du texte en fonction du système
désinentiel
b) Donner le paradigme de poeit (vers 41). Expliquer sa formation et son évolution
jusqu'en
français moderne.
4) Syntaxe. (4 points)
Etudier le pronom personnel dans les vers 39 à 56.
5) Vocabulaire. (4 points)
Etudier: talent (vers 63) et merveille (vers 64).
1997:
Et cil* isnelement descent,
Uns damoisials son ceval
prent. 2700
Lors furent vallet apresté,
Qui maintenant lont désarmé.
Après redesarment Lanpart.
Elie se trait dune part
Et Lanpars lenbrace et
acole;
2705
A une part a li parole.
Andoi molt grand joie faisoient,
Que molt bon chevalier estoient,
Car senescals sa dame estoit:
Lanpars por ce molt
loneroit.
2710
Puis li demande quele fait.
Cele li respont entresait:
«Le roi Artus a cort trova
A Carlion, a lui parla
A ma damoisele en
aïe;
2715
Dou tot cuida estre esbahie,
Quant cest chevalier me carca
Qui orendroit a vos josta.
Il me siet bien, tot a mon gré.
Bien lai en la voie
esprové
2720
Es grans estors u veü lai;
Certes, milor de lui ne sai.
Or li portés molt grant honnor,
Car il est molt de grant valor.»
Quant Lanpars lot, grant joie en a. 2725
Vers lui maintenant sen ala,
Maintenant le va acoler;
Molt bel sanblant li fait mostrer:
« Sire, molt avés enduré
Et molt travillié et
pené;
2730
Molt avés fait a mon plaisir
As estors que savés furnir.
Or est bien tans de reposer.»
Renaut de Beaujeu - Le Bel Inconnu. (éd. G. Perrie Williams).
* cil désigne le Bel Inconnu qui vient de remporter le combat contre Lampart; ce dernier
lui offre alors
l'hospitalité.
Questions:
1) Traduire le texte. (5 points)
2) Phonétique. (3 points)
Donner lhistoire phonétique jusquen français moderne de :
- ceval (v. 2700), latin caballum ;
- valor (v. 2724), latin valorem.
3) Morphologie. (4 points)
a) Relever et classer en fonction du système morphologique de lancien français les
présents de lindicatif du texte.
b) Donner le paradigme de sai (v. 2722), savés (v. 2732) ; expliquez la
formation de ce paradigme et son évolution jusquen français moderne.
4) Syntaxe. (4 points)
Etudier lemploi et le non-emploi de larticle dans le passage.
5) Vocabulaire. (4 points)
Etudier
:
- vallet (v. 2701) ;
- trait (v. 2704).
1998:
1
432. En ce point que j'estoie illec, le roy se vint apuier a mes espaules et me tint ses
.II. mains sur la teste; et je cuidai que ce feust mon seigneur Phelippe d'Anemos, qui
trop d'ennui m'avoit fait le jour pour le conseil que je li avoie donné, et dis
ainsi:"Lessiés moy en pez, mon seigneur Phelippe!"
Par mal avanture, au tourner que je fiz ma teste, la main le roy me cheï parmi le visage,
et cognu que c'estoit le roy a une esmeraude que il avoit en son doy. et il me dit:
"Tenez vous tout quoy; car je vous weil demander comment vous feustes si hardi que
vous, qui estes un joennes hons, m'osastes loer ma demouree encontre touz les grans hommes
et les sages de France, qui melooeint m'alee.- 433. Sire, fis je, se je avoie la
mauvestié en mon cuer, si ne vios loeroie je a nul fuer que vous la feissiés. -Dites
vous, fist il, que je feroie que mauvaiz se je m'en aloie? -Si m'aïst Diex, Sire, fis je,
oÿl." Et il me dit " Se je demeure, demourrez vous?" Et je li dis que
oÿl, "se je puis ne du mien ne de l'autrui. -Or soiés tout aise, dit il, car
je vous sai moult bon gré de ce que vous m'avez loé: mes ne le dites a nullui."
Vie de saint Louis - Joinville. (éd. J. Monfrin).
Questions:
1) Traduire le texte. (5 points)
2) Phonétique. (3 points)
Donner lhistoire phonétique jusquen français moderne de :
- conseil (l.3), latin consilium ;
- loer (l.8), latin laudare.
3) Morphologie. (4 points)
a) Relever et classer les passés simples du passage.
b) Etudier la formation et l'évolution jusqu'en français moderne du paradigme
correspondant à tint (l.1)
4) Syntaxe. (4 points)
Etudier en une réponse composée l'emploi du subjonctif et du conditionnel dans le texte.
5) Vocabulaire. (4 points)
Etudier
:
- teste (l.2) ;
- avanture (l.4).
1999:
2000:
"Baron,
dist W[edes], nobile chevalier,
hons sans mesure, [il] ne vaut
un alier.
Li quens R[aoul] fait forment a
proisier,
niés est le roi qi France a a
baillier.
Se l'ocions par no grant
encombrier
[ja] l'empereres mais ne nos
avra chier;
toutes nos terres nos fera
essilier
et s'il nos puet ne tenir ne
bailie[r],
il nos fera toz les menbres
tranchier.
Car li faisons un mesaige
envoier
qe de nos terres se traie un
poi arier;
voist en la soie, por Dieu le
droiturier-
cill'en doinst goie qi tot a a
jugier!
S'on li fait chose dont doie
courecier
nos l'en ferons droiture sans
targier,
ne de sa terre un seul point ne
le qier -
ains li volrons de la nostre
laissier;
puis referons l'eglise et le
mostier
q'il fist a tort ardoir et
graaillier,
aiderons li s'autre guere
baillier
et le Mancel del païs a
chacier,
et pardonrons l'amende de
Bernier.
- Dieu! dist Y[bers], cui
porrons envoier?
- Je irai, sire", ce li a
dit Bernier.
Oit le li peres, prist soi a
courecier.
"Par Dieu, lechieres, trop
estes prisa[u]tier!
Raler i viex - batus i fus
l'autrier!
S'or i estoies, ja volroies
tencier -
tos nos porroies no droit
amenuisier."
Raoul de Cambrai (Paris, Lettres Gothiques, 1996), vers 1923-1951.
1) Traduire le texte (5 points)
2)
Phonétique. (3 points)
Donner l'histoire phonétique complète de:
- roi (1926), du latin regem;
- jugier (1935), du latin judicare.
3)
Morphologie. (4 points)
- Relever et classer les formes de futur simple de l'indicatif dans le texte, en
justifiant le classement adopté.
- Expliquer la formation du paradigme correspondant à volrons (1939).
4)
Syntaxe. (4 points)
L'emploi de l'article dans le texte.
5)
Vocabulaire. (4points)
Etudier: - tort (1941et droit (1951)
- courecier (1936, 1947).
2001:
Un baron jaloux obtient du roi l'autorisation de mettre Merlin à l'épreuve.
Quand
cil ot le congié le roi, s'en fu molt liez, quar il estoit a la veue doue siecle molt
saiges hom et engignos et plains de felenie et bien poestis et pleins de grant richesce et
bien emparantez. I. jor si vint a Merlin en la cort, si li fi most grant joie et molt bel
semblant et si l'apela devant le roi a consoil et le trest a une part. A ce consoil n'ot
que XXV homes. Et cil dist le roi: "Vez ci Merlin qui est uns des plus saiges hom dou
monde et de meillor consoil, sire. Et je ai oï dire que il dist a Vertgier sa mort et que
il morroit par vostre feu, et il si fist. Por quoi je vos pri et a touz ces autres qui ci
sont, por dieu, quar vous savez bien que je sui malades, que vos li priez, s'il vos
plaist, qu'il me die de quel mort je morrai, se il le set: quar je sai bien que, se il
veult, que il le puet bien dire." Et il en prient tuit Merlin. Lors respondi Merlins
qui toute la parole de lui ot entendue et sot bien l'envie et le mauvais cuer que il
portoit, si dist ce que il savoit bien que voirs estoit. "Sire, dist Merlins, vos
m'avez prié que je vos die de vostre mort. Je la vos dirai: ce sachiez bien que le jor
que vos morroiz vos charroiz d'un cheval et vos briseroiz le col; et einsis prtiroiz le
jor de vie."
Robert de Boron, Merlin, éd. A. Micha, Genève, Droz, 2000, § 41, l. 13-35.
Questions:
I) Traduire le texte. (5 points)
II) Phonétique. (3 points)
Donner l'histoire
phonétique complète de:
- joie (l. 17), du latin gaudiam.
- semblant (l. 18), du latin simulantem.
III) Morphologie. (4 points)
1) Relever et
classer les noms communs masculins du texte selon le système de l'ancien français.
2) Donner le
paradigme de sire (l. 21). Expliquer la formation de ce paradigme et son évolution
jusqu'en français moderne.
IV) Syntaxe. (4 points)
Étudier l'emploi
de que dans le texte.
V) Vocabulaire. (4 points)
Étudier:
- semblant (l. 18)
- consoil (l. 18, 19, 21).