annalesaf.jpg (18063 bytes)



Dissertation générale - Français moderne - Anglais.
 
 


1990:

                                                               10820    Tant con li vilains se demente,
                                                                                Tiemer, se asnes espanois,
                                                                                qui ne crient ne nois,
                                                                                oï dementer son saignor:
                                                                                si n'ot onques mes duel grangnor.
                                                               10825    De lui qu'il a savra, s'il puet:
                                                                                "Sire, fait-il, il nos estuet
                                                                                bien conseil prendre et demender,
                                                                                qu'on ne porroit pas amander
                                                                                ainsint nostre chose ne croistre.
                                                               10830    Le vaillant d'un povre chevestre
                                                                                Renart, s'il puet, ne vos laira,
                                                                                qu'il envers vos felon cuer a
                                                                                et s'entente a vos essillier;
                                                                                mout bien vos savrai conseillier
                                                               10835    et Renart sera abetez,
                                                                                se loiaument me prometez
                                                                                a doner une mine d'orge.
                                                                                - Tiemers, fait Lietart, par saint Jorge
                                                                                vos avrez un poi de farine,
                                                               10840    De mon orge plaine une mine,
                                                                                se par vos estoit engingniez
                                                                                li felons rous, li rechigniez;
                                                                                si te donrai le chardon tandre.
                                                                                Et qui est qui le porroit prandre
                                                                10845    n'enginnier le laron revoit
                                                                                qui tot anble ce que il voit?
                                                                                Tant angingne oisiaus et bestes
                                                                                sovent lor fait croistre les testes.

                                                                                               Le Roman de Renart, branche X. (éd. M. Roques.)

               Questions:

                                            1) Traduire le texte. (10 points)

                                            2) Phonétique. (8 points)
                Donner l'histoire phonétique jusqu'en français moderne de:
                                                                        - conseil (v.10827), latin: consilium.
                                                                        - voit (v.10846), latin: videt.

                                            3) Morphologie. (10 points)
                Etudier, à partir des exemples du texte, la formation et l'évolution du futur de l'indicatif. Donner, avec les explications nécessaires, le paradigme de l'un d'entre eux.
                L'étude sera conduite jusqu'au français moderne.

                                            4) Syntaxe. (12 points)
                Etudier l'emploi et le non-emploide l'article dans ce texte.

                                            5) Vocabulaire. (10 points)
                Etudier: - vilains (v.10820);
                                  - entente (v.10833);
                                  - enginnier (v.10845).
 
 


1993:

                                           XLVII        Advis m'est que j'oy regreter
                                                                La belle qui fut hëaulmiere,
                                                                Soy jeune fille soushaitter                       455
                                                                Et parler en telle maniere:
                                                                "Ha! vieillesse felonne et fiere,
                                                                Pourquoi m'as si tost abatue?
                                                                Qui me tient, qui, que ne me fiere,
                                                                Et qu'a ce coup je ne me tue?                 460

                                           XLVIII       "Tollu m'as la haulte franchise
                                                                Que beaulté m'avoit ordonné
                                                                Sur clers, marchans et gens d'Eglise:
                                                                Car lors il n'estoit homme né
                                                                Qui tout le sien ne m'eust donné,         465
                                                                Quoy qu'il en fust des repentailles,
                                                                Mais que luy eusse habandonné
                                                                Ce que reffusent truandailles.

                                           XLIX          "A maint homme l'ay reffusé,
                                                                Qui n'estoit a moy grant sagesse,         470
                                                                Pour l'amour d'ung garson rusé,
                                                                Auquel j'en feisse grande largesse.
                                                                A qui que je feisse finesse,
                                                                Par m'ame, je l'amoye bien!
                                                                Or ne me faisoit que rudesse,                475
                                                                Et ne m'amoit que pour le mien.

                                           L                 "Si ne me sceut tant detrayner,
                                                                Fouler aux piez, que ne l'aymasse,
                                                                Et m'eust il fait les rains trayner,
                                                                S'il m'eust dit que je le baisasse,           480
                                                                Que tous mes maulx je n'oubliasse.
                                                                Le glouton, de mal entechié,
                                                                M'embrassoit... J'en suis bien plus grasse!
                                                                Que m'en reste-il? Honte et pechié.

                                                                                   Le testament - Villon. (Oeuvres, éd. A. Longnon).

               Questions:

                                            1) Traduire le texte. (5 points)

                                            2) Phonétique. (3 points)
                Donner l'histoire phonétique jusqu'en français moderne de:
                                                                - ame (vers 474), latin animam.
                                                                - pechié (vers 484), latin peccatum

                                            3) Morphologie. (4 points)
               a) Commenter (y compris du point de vue de la graphie) la forme feiz (vers 472). La replacer dans le paradigme correspondant, en fournissant, au sujet de ce dernier, toutes les explications nécessaires.
                b) Commenter (y compris du point de vue de la graphie) la forme feisse (vers 473). La replacer dans le paradigme correspondant, en fournissant, au sujet de ce dernier, toutes les explications nécessaires.
                    On poursuivra l'étude jusqu'au français moderne.

                                            4) Syntaxe. (4 points)
               Que dans l'extrait.

                                            5) Vocabulaire. (4 points)
               - franchise (vers 461),
                    - clers (vers 463).
 
 


1995:

                                   Morgane se présente devant le roi Arthur, qu'elle héberge dans son château.
 

1                                    "Sire, ge vos demant un don en guerredon de touz les servises que ge onques
            vos feïsse. -Et ge le vos doing, fet li rois, se ce est chose que ge puisse doner.- Vos le me
            poez bien doner, fet ele; et savez vos que ce est? Ce est que vos sejorneroiz huimés ceanz
            et demain, et sachiez, ce vos estiez en la meilleur cité que vos aiez, ne seriez vos mie mielz
5          serviz ne mieuz aiesiez que vos seroiz ceanz; car ja ne savroiz nule chose deviser de
            bouche que vos n'aiez." Et il respont que il remeindra, puis qu'il l'a otroié. "Sire, fet ele,
            vos estes en la meson del siecle ou l'en vos desirroit plus a veoir; et sachiez que il n'a fame
            el monde qui plus vos aint que ge faz; et ge le doi bien fere, se del tout ne faut charnel
            amour. - dame, fet li rois, qui estes vos qui tant m'amez, si comme vos dites?- Sire, fet ele,
10        je sui vostre plus charnel amie et si ai a non Morgain et sui vostre suer; et vos me deüssiez
            mieuz connoistre que vos ne me connoissez." Et il la regarde et la connoist; si saut sus del
            lit et li fet la greigneur joie del monde et li dist que il estoit trop liez de ceste aventure que
            Dex li avoit donee trover. "Car ge vos di, bele suer, fet li rois, que ge cuidoie que vos fussiez
            morte et trespassee de cest siecle; et puis que il plest a Dieu que ge vos ai trouvee saine et
15        haitiee, je vos enmenrai avec moi a Kamaalot, quant ge me partirai de ceianz, si que vos
            demorroiz desormés en avant a cort et feroiz compaignie a la reïne Guenièvre ma fame."


                                                           La Mort le Roi Artu. (éd. Jean Frappier.)

               Questions:

                                            1) Traduire le texte. (5 points)

                                           2) Phonétique. (3 points)
                Donner l'histoire phonétique jusqu'en français moderne de:
                                                                - charnel (l.8), du latin carnalem,
                                                                - lit (l.12), du latin lectum.

                                            3) Morphologie. (4 points)
                Etudier le futur simple de l'indicatif:
                                                                a) Relever et classer les formes rencontrées dans le texte.
                                                                b) Expliquer la formation et l'évolution jusqu'en français moderne du paradigme
                                                correspondant à enmenrai (l.15).

                                            4) Syntaxe. (4 points)
                La syntaxe de la proposition subordonnée relative dans le passage.

                                            5) Vocabulaire. (4 points)
                Etudier: - siecle (l.7 et 14);
                                 - cort (l.16).
 
 


1996:

                                                                            Des chambres u la dame jut,
                                                                            Quant a la fenestre s'estut,                       40
                                                                            Poeit parler a sun ami
                                                                            De l'autre part, e il a li,
                                                                            E lur aveirs entre changier
                                                                            E par geter e par lancier.
                                                                            N'unt gueres rien ki lur despleise,         45
                                                                            Mut esteient amdui a eise,
                                                                            Fors tant k'il ne poent venir
                                                                            Del tut ensemble a lur pleisir,
                                                                            Kar la dame ert estreit gardee
                                                                            Quant cil esteit en la cuntree.                  50
                                                                            Mes de tant aveient retur,
                                                                            U fust par nuit u fust par jur,
                                                                            Qu'ensemble poeient parler.
                                                                            Nuls ne poeit de ceo garder
                                                                            Qu'a la fenestre n'i venissent                   55
                                                                            E iloec ne s'entreveïssent.
                                                                            Lungement se sunt entreamé,
                                                                            Tant que ceo vint a un esté,
                                                                            Que bruil e pré sunt reverdi
                                                                            E li vergier ierent fluri;                               60
                                                                            Cil oiselet par grant duçur
                                                                            Mainent lur joie en sum la flur.
                                                                            Ki amur ad a sun talent,
                                                                            N'est merveille s'il i entent!
                                                                            Del chevalier vus dirai veir:                       65
                                                                            Il i entent a sun poeir,
                                                                            E la dame de l'autre part,
                                                                            E de parler et de regart.
                                                                            Les nuiz, quant la lune luseit
                                                                            E ses sires cuchiez esteit,                            70
                                                                            De juste lui sovent levot
                                                                            E de sun mantel s'afublot.

                                                                                        Les Lais - Marie de France. Laüstic. (éd. J. Rychner).

               Questions:

                                            1) Traduire le texte. (5 points)

                                            2) Phonétique. (3 points)
                Donner l'histoire phonétique jusqu'en français moderne de:
                                                            - pleisir (vers 48), latin placere;
                                                            - ensemble (vers 53), latin insimul.

                                            3) Morphologie. (4 points)
                L'imparfait de l'indicatif:
                                                        a) Faire le relevé et le classement justifié des formes du texte en fonction du système
                                                    désinentiel
                                                        b) Donner le paradigme de poeit (vers 41). Expliquer sa formation et son évolution jusqu'en
                                                    français moderne.

                                            4) Syntaxe. (4 points)
                Etudier le pronom personnel dans les vers 39 à 56.

                                            5) Vocabulaire. (4 points)
               Etudier: talent (vers 63) et merveille (vers 64).
 
 


1997:

                                                                            Et cil* isnelement descent,
                                                                            Uns damoisials son ceval prent.           2700
                                                                            Lors furent vallet apresté,
                                                                            Qui maintenant l’ont désarmé.
                                                                            Après redesarment Lanpart.
                                                                            Elie se trait d’une part
                                                                            Et Lanpars l’enbrace et acole;               2705
                                                                            A une part a li parole.
                                                                            Andoi molt grand joie faisoient,
                                                                            Que molt bon chevalier estoient,
                                                                            Car senescals sa dame estoit:
                                                                            Lanpars por ce molt l’oneroit.               2710
                                                                            Puis li demande qu’ele fait.
                                                                            Cele li respont entresait:
                                                                            «Le roi Artus a cort trova
                                                                            A Carlion, a lui parla
                                                                            A ma damoisele en aïe;                           2715
                                                                            Dou tot cuida estre esbahie,
                                                                            Quant cest chevalier me carca
                                                                            Qui orendroit a vos josta.
                                                                            Il me siet bien, tot a mon gré.
                                                                            Bien l’ai en la voie esprové                    2720
                                                                            Es grans estors u veü l’ai;
                                                                            Certes, milor de lui ne sai.
                                                                            Or li portés molt grant honnor,
                                                                            Car il est molt de grant valor.»
                                                                            Quant Lanpars l’ot, grant joie en a.    2725
                                                                            Vers lui maintenant s’en ala,
                                                                            Maintenant le va acoler;
                                                                            Molt bel sanblant li fait mostrer:
                                                                            « Sire, molt avés enduré
                                                                            Et molt travillié et pené;                        2730
                                                                            Molt avés fait a mon plaisir
                                                                            As estors que savés furnir.
                                                                            Or est bien tans de reposer.»

                                                                           Renaut de Beaujeu - Le Bel Inconnu. (éd. G. Perrie Williams).

                                                        * cil désigne le Bel Inconnu qui vient de remporter le combat contre Lampart; ce dernier lui offre alors
                                                l'hospitalité.
 

               Questions:

                                            1) Traduire le texte. (5 points)

                                            2) Phonétique. (3 points)
                Donner l’histoire phonétique jusqu’en français moderne de :
                                                        - ceval (v. 2700), latin caballum ;
                                                        - valor (v. 2724), latin valorem.

                                            3) Morphologie. (4 points)
                a) Relever et classer en fonction du système morphologique de l’ancien français les présents de l’indicatif du texte.
                b) Donner le paradigme de sai (v. 2722), savés (v. 2732) ; expliquez la formation de ce paradigme et son évolution jusqu’en français moderne.

                                            4) Syntaxe. (4 points)
               Etudier l’emploi et le non-emploi de l’article dans le passage.

                                            5) Vocabulaire. (4 points)
                Etudier :                      - vallet (v. 2701) ;
                                                        - trait (v. 2704).
 
 


1998:

                1                       432. En ce point que j'estoie illec, le roy se vint apuier a mes espaules et me tint ses .II. mains sur la teste; et je cuidai que ce feust mon seigneur Phelippe d'Anemos, qui trop d'ennui m'avoit fait le jour pour le conseil que je li avoie donné, et dis ainsi:"Lessiés moy en pez, mon seigneur Phelippe!"
                            Par mal avanture, au tourner que je fiz ma teste, la main le roy me cheï parmi le visage, et cognu que c'estoit le roy a une esmeraude que il avoit en son doy. et il me dit: "Tenez vous tout quoy; car je vous weil demander comment vous feustes si hardi que vous, qui estes un joennes hons, m'osastes loer ma demouree encontre touz les grans hommes et les sages de France, qui melooeint m'alee.- 433. Sire, fis je, se je avoie la mauvestié en mon cuer, si ne vios loeroie je a nul fuer que vous la feissiés. -Dites vous, fist il, que je feroie que mauvaiz se je m'en aloie? -Si m'aïst Diex, Sire, fis je, oÿl." Et il me dit " Se je demeure, demourrez vous?" Et je li dis que oÿl, "se je puis ne du mien ne de l'autrui. -Or soiés tout aise, dit il, car  je vous sai moult bon gré de ce que vous m'avez loé: mes ne le dites a nullui."

                                                                               Vie de saint Louis - Joinville. (éd. J. Monfrin).

               Questions:

                                            1) Traduire le texte. (5 points)

                                            2) Phonétique. (3 points)
                Donner l’histoire phonétique jusqu’en français moderne de :
                                                        - conseil (l.3), latin consilium ;
                                                        - loer (l.8), latin laudare.

                                            3) Morphologie. (4 points)
                a) Relever et classer les passés simples du passage.
                b) Etudier la formation et l'évolution jusqu'en français moderne du paradigme correspondant à tint (l.1)

                                            4) Syntaxe. (4 points)
               Etudier en une réponse composée l'emploi du subjonctif et du conditionnel dans le texte.

                                            5) Vocabulaire. (4 points)
                Etudier :                      - teste (l.2) ;
                                                        - avanture (l.4).



1999:



2000:

"Baron, dist W[edes], nobile chevalier,
hons sans mesure, [il] ne vaut un alier.
Li quens R[aoul] fait forment a proisier,
niés est le roi qi France a a baillier.
Se l'ocions par no grant encombrier
[ja] l'empereres mais ne nos avra chier;
toutes nos terres nos fera essilier
et s'il nos puet ne tenir ne bailie[r],
il nos fera toz les menbres tranchier.
Car li faisons un mesaige envoier
qe de nos terres se traie un poi arier;
voist en la soie, por Dieu le droiturier-
cill'en doinst goie qi tot a a jugier!
S'on li fait chose dont doie courecier
nos l'en ferons droiture sans targier,
ne de sa terre un seul point ne le qier -
ains li volrons de la nostre laissier;
puis referons l'eglise et le mostier
q'il fist a tort ardoir et graaillier,
aiderons li s'autre guere baillier
et le Mancel del païs a chacier,
et pardonrons l'amende de Bernier.
- Dieu! dist Y[bers], cui porrons envoier?
- Je irai, sire", ce li a dit Bernier.
Oit le li peres, prist soi a courecier.
"Par Dieu, lechieres, trop estes prisa[u]tier!
Raler i viex - batus i fus l'autrier!
S'or i estoies, ja volroies tencier -
tos nos porroies no droit amenuisier."

            Raoul de Cambrai (Paris, Lettres Gothiques, 1996), vers 1923-1951.

    1) Traduire le texte (5 points)

    2) Phonétique. (3 points)
            Donner l'histoire phonétique complète de:
                    - roi (1926), du latin regem;
                    - jugier (1935), du latin judicare.

    3) Morphologie. (4 points)
                    - Relever et classer les formes de futur simple de l'indicatif dans le texte, en justifiant le classement adopté.
                    - Expliquer la formation du paradigme correspondant à volrons (1939).

    4) Syntaxe. (4 points)
                L'emploi de l'article dans le texte.

    5) Vocabulaire. (4points)
            Etudier: - tort (1941et droit (1951)
                        - courecier (1936, 1947).


2001:

 

Un baron jaloux obtient du roi l'autorisation de mettre Merlin à l'épreuve.

        Quand cil ot le congié le roi, s'en fu molt liez, quar il estoit a la veue doue siecle molt saiges hom et engignos et plains de felenie et bien poestis et pleins de grant richesce et bien emparantez. I. jor si vint a Merlin en la cort, si li fi most grant joie et molt bel semblant et si l'apela devant le roi a consoil et le trest a une part. A ce consoil n'ot que XXV homes. Et cil dist le roi: "Vez ci Merlin qui est uns des plus saiges hom dou monde et de meillor consoil, sire. Et je ai oï dire que il dist a Vertgier sa mort et que il morroit par vostre feu, et il si fist. Por quoi je vos pri et a touz ces autres qui ci sont, por dieu, quar vous savez bien que je sui malades, que vos li priez, s'il vos plaist, qu'il me die de quel mort je morrai, se il le set: quar je sai bien que, se il veult, que il le puet bien dire." Et il en prient tuit Merlin. Lors respondi Merlins qui toute la parole de lui ot entendue et sot bien l'envie et le mauvais cuer que il portoit, si dist ce que il savoit bien que voirs estoit. "Sire, dist Merlins, vos m'avez prié que je vos die de vostre mort. Je la vos dirai: ce sachiez bien que le jor que vos morroiz vos charroiz d'un cheval et vos briseroiz le col; et einsis prtiroiz le jor de vie."
                         Robert de Boron, Merlin, éd. A. Micha, Genève, Droz, 2000, § 41, l. 13-35.

Questions:

I) Traduire le texte. (5 points)
II) Phonétique. (3 points)
             Donner l'histoire phonétique complète de:
                                     - joie (l. 17), du latin gaudiam.
                                     - semblant (l. 18), du latin simulantem.
III) Morphologie. (4 points)
             1) Relever et classer les noms communs masculins du texte selon le système de l'ancien français.
             2) Donner le paradigme de sire (l. 21). Expliquer la formation de ce paradigme et son évolution jusqu'en français moderne.
IV) Syntaxe. (4 points)
             Étudier l'emploi de que dans le texte.
V) Vocabulaire. (4 points)
             Étudier:
                    - semblant (l. 18)
                    - consoil (l. 18, 19, 21).


Dissertation générale - Français moderneAnglais.

Retour au sommaire